Delphine Touzet
Accueil > Audio/Vidéo > Film : Les bols à lire

Vidéo-Art

Film : Les bols à lire



Descriptif complet du projet sur demande (version française et anglaise).

Amiens, Audierne,
Bertangles, Biviers, Blois, Bonneville-Touques,
Carnac, Cayeux-sur-Mer, Champs-sur-Marne, Chantilly, Chateauneuf de Grasse, Cherbourg, Choisey, Compiègne,
Germain par Colombey les belles, Gordes
Le Havre, Le Mans, Le Pré Saint Gervais, Lille,
Montgobert, Morlaix,
Nantes, Niort, Noisy-le-Grand,
Paris 2e, 5e, 6e, 12e, 14e, 16e, 20e,
Ruel-Mal-Maison
Sceaux, Soissons,
Taverny,
Versauges, Villemomble, Villers-Cotterêts, Villers-sur-Mer, ......................................
aux bols caetera... d’autres pays avenirs !



Depuis septembre 2007, en juillet 2009 : 20 salons... 82 bols à lire 70 personnes 34 villes... 15 chapitres écrits et cuits sur les 20 qui constituent le chemin de vie du livre-matrice. Merci de votre soutien et de croire que nous arriverons un jour jusqu’au film "Les bols à lire". Nous savons quand nous avons commencé. Nous ne savons pas quand nous terminerons.
Ni comment ça va se passer. Nous marchons avec le temps. Avec patience. Avec joie. Avec plaisir. Avec d’autres. Avec notre rêve. Nous faisons un livre de terres, nous faisons un film, c’est tout. C’est un peu fou, et nous osons le faire.
"J’écrirai l’amour quoique tu fasses".
English
Since 2007, date of the beginning of the adventure, I have taken part in 20 exhibitions and markets. Thank you for your support, and for believing that one day we’ll make the film "Les bols à lire" (The bowls-to-read). We know when we have started. We don’t know when …. Neither how it will happen. We are walking with Time. With patience. With joy. With pleasure. With others. With our dreams. We are making a book of clays, we are making a film, that’s all. It’s a bit crazy and we dare doing it. "J’écrirai l’amour, quoique, tu fasses". (I’ll write love, whatever, you do.)




Petit rappel du projet, de l’histoire :
Il était une fois.
La décision de fabriquer des bols à lire ou de cuire des mots et des livres...
a été rêvée dans la nuit du 22 au 23 juin 2007.
En fabriquant un bol à lire, j’invente comme une langue de feu. Pour cela j’utilise la technique du raku qui associe les quatre éléments : le feu, l’air, la terre et l’eau.
Les bols sont réalisés à partir d’un moule-mère, d’une matrice ou d’un bassin… Dans notre corps deux os : le petit et le grand bassins... De là, nous faisons naissance, de la place pour l’autre et l’inconnu. Notre langue maternelle est également une matrice.
English :
The decision to make Bowls-to-read or to fire words and books has been dreamt in the night of June 22nd to 23rd 2007.
When I make a bowl to read, I invent like a fire language. To do this I use the raku technique which associates the four elements : fire, air, earth and water. The bowls are made thanks to a cast, a matrix or a basin. In our body there are two bones : the small and the big pelvis. From there, we’re creating room for the other and the unknown. Our mother tongue is also a mould.




L’objectif n’est pas de rendre lisible les textes, qui feront l’objet d’un livre, mais de laisser transformer le sens et la forme de la phrase inscrite dans la matière.
Alors, par le travail du feu et l’interaction des éléments, une nouvelle langue à déchiffrer s’improvise. Il ne reste parfois qu’une vague forme, comme un signe à connaître, une signification perturbée à recomposer.
En laissant la place au disparu, à l’invisible, en faisant apparaître comme une langue venue du feu, les bols à lire ne sont pas des livres, ne sont plus uniquement des bols. L’expression, peut-être, de la connaissance des signes et des gestes.



Le bol à lire est juste partie d’un tout, celle d’un livre de terre. Dans chaque pot est inscrite une phrase, ou un titre de chapitre, comme un petit haïku.
Le livre s’effeuille au fur et à mesure. Pour relier le livre, pour le voir dans sa totalité, j’ai besoin de l’autre, de vous. Une installation et une performance collectives sont à l’étude. Chaque personne invitée à lire sa phrase devant une caméra, puis à déposer l’objet de poésie dans l’espace.
English :
The main goal is not to make the texts, which are going to be gathered in a book, readable, but it is to let the meaning and the shape of the sentence written in the material evolve. That means that thanks to the fire process and the element interaction, a new language which is to decipher was born.
Sometimes, only a vague shape, like a sign, a disturbed meaning, which is waiting to be recognized, is left.
By allowing some room to what has disappeared, to the invisible, by making a kind of fire language appear, the bowls-to-read are not books, they are not mere bowls any more. Maybe they become the expression of signs and gestures. The bowl-to-read is only a part of a greater whole, that of a book of clay. In each bowl, a sentence or the title of a chapter is written, like a little haïku. The book is losing its pages, little by little. To bind the book, the read the whole, I need the other, I need you. A stage and collective performance are under consideration. Each person has been invited to read her or his sentence in front of a video camera, and then put the poem objet back into space.

Relier ensemble le livre, l’inscrire dans le temps et l’espace, rencontrer les autres phrases, rencontrer les autres, nous lier … le temps d’un événement unique. Comme raku… Faire la poésie, faire le livre avec vous.
Films vidéos et photographies feront traces de ces liaisons. Alors seulement fabriquer le livre de papier pour raconter l’histoire des bols et des gens qui aiment la terre, l’eau l’air et le feu. Qui aiment...
J’aimerais aussi "qu’écrire et dire un livre" renoue avec les mystères de la vie et que faire un bol soit comme l’expression d’un enseignement ou d’un rituel magique.



Ce livre est unique, personne ne peut le voir, le posséder, ou le lire dans sa totalité ( pour le moment ). Chacun est la partie du tout, propriétaire d’une phrase ( sorte de haïku ) d’un ensemble intitulé : " Les bols à lire ".
Ce livre se compose de 20 chapitres, sortes de chemins de vie, réflexions sur le sens à donner à sa vie. Il commence par "De l’enfant".
A ce jour 15 pages ont été réalisées, les 15 chapitres inscrits dans différentes terres. La famille des " Bols à lire " réunie 70 personnes. J’ai décidé de la définir autour du nombre 100.
Le mot, le verbe, le souffle s’incarnent dans et au sein la matière.
C’est le livre dans lequel le lecteur trouve sa place, il est au coeur du projet. Sans lui, sans l’autre, ce livre n’existe plus.
Ce livre a la particularité de se "faire ensemble ".
Plusieurs aboutissements sont envisagés : une exposition-reliure collective, un film, un livre.
English :
This book is unique, no one can see it, own it or read it entirely (not for the moment, though). Each person is a part of a whole, the owner of a sentence or more (like a haiku) of a collection called the Bowls To Read. Each sentence is engraved in the fresh clay on a handmade bowl. Then the bowl is fired thanks to the raku’s technique. This book is made of 20 chapters which are kinds of life’s paths, thoughts about the meaning to give to one’s life. It starts with “About The Child ». The word, the verb, the breath are embodied in and within the material.
It’s the book in which the reader can find his/her place, he/she is at the heart of the project. Without the readers, without the project, this book doesn’t exist anymore. This book’s characteristic is to be made collectively.